訂閱
糾錯(cuò)
加入自媒體

八年后,百度翻譯打響了AI又一個(gè)細(xì)分場(chǎng)景攻堅(jiān)戰(zhàn)

2019-09-06 08:35
曾響鈴
關(guān)注

文|曾響鈴

來(lái)源|科技向令說(shuō)

一談起AI,我們總是想起視覺智能、語(yǔ)音智能、數(shù)據(jù)智能……或者無(wú)人駕駛、智能醫(yī)療、智能金融、智慧零售……這些大的概念或應(yīng)用。

而對(duì)多數(shù)普通人而言,AI與我們的接觸往往存在于那些已經(jīng)十分細(xì)分的場(chǎng)景、產(chǎn)品里。

生活中離不開的翻譯產(chǎn)品就是如此,AI能力不僅用作語(yǔ)言翻譯本身,更用在翻譯產(chǎn)品的各種用戶體驗(yàn)設(shè)計(jì)上,通過(guò)與日常生活最緊密的方式來(lái)到每一個(gè)普通人身邊。

從這個(gè)意義上看,如果把百度AI這樣的巨頭比作一顆大槐樹的話,普通人最先看到的無(wú)疑是樹上最末端和最細(xì)分的能夠自我成長(zhǎng)的枝葉們,如果要深入去看看AI體系架構(gòu),才需要順著枝葉往后看到大樹枝、枝干、樹干……

這便是“大槐樹效應(yīng)”,體系化能力基礎(chǔ)上,不同的大小分支都能有自己生長(zhǎng)的能力,F(xiàn)在,大槐樹粗壯的樹干、樹枝上,正長(zhǎng)出一片片繁茂的枝葉,垂直細(xì)分領(lǐng)域的百度翻譯,正是枝葉中顯眼的一枝。

不久前,歷時(shí)8年的百度翻譯APP迎來(lái)了8.0版本更新,官宣中既有品牌和體驗(yàn)升級(jí),也有理念和功能創(chuàng)新,而這里更關(guān)心的是其中與百度AI技術(shù)的一系列融合。

八年后,百度翻譯打響了AI又一個(gè)細(xì)分場(chǎng)景攻堅(jiān)戰(zhàn)

毫無(wú)疑問,翻譯產(chǎn)品天然與AI親近,歷時(shí)多年的發(fā)展中,這個(gè)細(xì)分垂直場(chǎng)景里AI正在大展身手,也改變翻譯產(chǎn)品未來(lái)的價(jià)值定位。

八年后,翻譯產(chǎn)品也開啟了AI場(chǎng)景落地的故事

百度翻譯APP8.0版本升級(jí)中將品牌icon進(jìn)行了改變,保留了雙氣泡作為主圖標(biāo),但主色調(diào)從“藍(lán)”變成了“白”,配色紅藍(lán)后,看上去更具百度系的“家族感”。

八年后,百度翻譯打響了AI又一個(gè)細(xì)分場(chǎng)景攻堅(jiān)戰(zhàn)

而百度翻譯這樣做并不是隨性而為,某種程度上,百度翻譯歷時(shí)8年發(fā)展后開始與AI深度融合,也與百度AI大戰(zhàn)略關(guān)聯(lián)更為緊密。

從整個(gè)行業(yè)來(lái)看,百度翻譯的發(fā)展,或也昭示了翻譯產(chǎn)品發(fā)展的三級(jí)跳,以及與AI逐步融合的過(guò)程。

1、工具化:用技術(shù)積淀解決從無(wú)到有的問題

早在2010年初,百度就已經(jīng)組建了機(jī)器翻譯的核心研發(fā)團(tuán)隊(duì),籌備在翻譯領(lǐng)域有所作為。作為全球最大的中文搜索引擎,百度與“語(yǔ)言翻譯”這件事天然親近,僅一年半后的2011年6月,百度就正式推出了web端“百度翻譯”產(chǎn)品。

這個(gè)階段,可以認(rèn)為是百度翻譯利用了百度已有的技術(shù)積淀解決翻譯工具從無(wú)到有的過(guò)程。

此時(shí)的百度翻譯,使用的是百度自主研發(fā)的翻譯核心技術(shù),其原理是機(jī)器自動(dòng)從大量語(yǔ)料中學(xué)習(xí)并自動(dòng)生成翻譯結(jié)果,不經(jīng)過(guò)任何人工整理與編輯。顯然,機(jī)器學(xué)習(xí)已經(jīng)具備了與AI高度的關(guān)聯(lián)。

2、產(chǎn)品化:在用戶思維下滿足溝通需求

隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代到來(lái),把PC端的工具變成移動(dòng)端的隨身產(chǎn)品成為一時(shí)的浪潮,2013年2月百度翻譯發(fā)布Android客戶端(iOS在半個(gè)月后發(fā)布),首次在Android平臺(tái)上支持離線翻譯應(yīng)用。

這一過(guò)程,是翻譯產(chǎn)品與AI逐步結(jié)合,帶來(lái)更多翻譯體驗(yàn)的過(guò)程。

百度翻譯背靠百度強(qiáng)大的AI技術(shù),將AI能力與產(chǎn)品逐步融合,既可以認(rèn)為是領(lǐng)先行業(yè)、獲取競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的舉動(dòng),也可以看作在為整個(gè)翻譯產(chǎn)品門類與AI融合“探路”。

現(xiàn)在,在百度翻譯APP8.0版本上,翻譯原本必須的文字輸入工作,借AI技術(shù)用戶通過(guò)語(yǔ)音(用戶自己說(shuō)話,或者讓翻譯產(chǎn)品聽別人說(shuō))、拍照(對(duì)著文字內(nèi)容拍下來(lái))、實(shí)時(shí)AR識(shí)別等方式就能解決。

八年后,百度翻譯打響了AI又一個(gè)細(xì)分場(chǎng)景攻堅(jiān)戰(zhàn)

這意味著翻譯產(chǎn)品的使用便利性大大提升,在旅游、購(gòu)物還是在其他場(chǎng)景下,不用再低頭手打,隨性識(shí)別環(huán)境中需要翻譯的內(nèi)容。

也許是因?yàn)锳I技術(shù)帶來(lái)了極大的便利,百度翻譯APP8.0版本在首頁(yè)加上了場(chǎng)景化功能選擇,在產(chǎn)品層面滿足用戶更多樣化的翻譯需求。

3、交互化:圍繞翻譯的用戶、內(nèi)容、服務(wù)融合

AI加入后,百度翻譯在“翻譯”這件事上的智能化程度大大提高,而從8.0版本來(lái)看,AI的應(yīng)用還滲透到了更多其他方面。

例如,產(chǎn)品啟動(dòng)時(shí),用戶只要完成個(gè)人身份及目標(biāo)(或興趣)的填寫,就能夠體驗(yàn)到資訊流帶來(lái)的專屬定制化推薦,這背后顯然有AI技術(shù)為用戶畫像并匹配內(nèi)容的要素在;

又例如,在學(xué)習(xí)場(chǎng)景(這是百度翻譯的一個(gè)重要場(chǎng)景)下,能夠根據(jù)用戶的查詞歷史為用戶智能推薦講解視頻,這背后,是智能分析用戶學(xué)習(xí)、記憶、復(fù)習(xí)的記憶曲線的結(jié)果。此外,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)十分重要的發(fā)音方面,百度翻譯能夠?qū)τ脩舻母x進(jìn)行智能評(píng)分糾錯(cuò)。

回顧百度翻譯與AI的一步步融合和深化,從整個(gè)行業(yè)看,翻譯與AI的結(jié)合一定要經(jīng)歷這三個(gè)過(guò)程:從翻譯得更好,到翻譯得更便利,再到翻譯有更多應(yīng)用。在翻譯這個(gè)垂直細(xì)分場(chǎng)景里,百度翻譯正走向深入落地,也成為百度AI大槐樹上讓普通人最先感受到的“枝葉”。

AI,到底給翻譯產(chǎn)品帶來(lái)了什么?

談了翻譯與AI的融合進(jìn)程,換一個(gè)角度來(lái)詮釋,AI能究竟能夠帶給翻譯產(chǎn)品什么,這個(gè)問題的答案也浮出水面。

1、技術(shù)體驗(yàn):翻譯得更準(zhǔn)只是開始

所有翻譯產(chǎn)品都在比拼翻譯的準(zhǔn)確率,這方面各家都能拿出某些“成績(jī)”來(lái)說(shuō)明自己多厲害,AI技術(shù)推動(dòng)力有多大。但事實(shí)上,姑且不論百度翻譯在技術(shù)上的領(lǐng)先,市場(chǎng)對(duì)AI要帶給翻譯產(chǎn)品技術(shù)體驗(yàn),早已不滿足于準(zhǔn)確率這一個(gè)指標(biāo)。

百度翻譯為什么把AI技術(shù)積極應(yīng)用到拍照翻譯、實(shí)景AR翻譯、對(duì)話翻譯等輔助用戶實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程的細(xì)節(jié)上,原因就在于技術(shù)不斷強(qiáng)化的今天,用戶追求的技術(shù)體驗(yàn)更加全面和多樣,只有“結(jié)果”而沒有豐滿美麗的過(guò)程,100%準(zhǔn)確率卻配上干澀的使用感受(例如一個(gè)字一個(gè)字地輸入),市場(chǎng)不會(huì)買賬。

可以預(yù)料的是,來(lái)源于百度的AI技術(shù)基底,在AI的幫助下,百度翻譯必定會(huì)在幫助用戶更好地完成翻譯這件事上,增加更多創(chuàng)新性的技術(shù)體驗(yàn)。

也許,下一個(gè)是腦機(jī)接口,所想即所得?

2、產(chǎn)品體驗(yàn):翻譯從來(lái)不只是“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”

從做產(chǎn)品的角度,如果只盯著“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”,等于把產(chǎn)品越做越狹隘了。

借助AI的能量,翻譯產(chǎn)品的路子變得更寬,也更能符合當(dāng)前所有APP都開始提供關(guān)聯(lián)多樣化服務(wù)的趨勢(shì)。

在AI的幫助下,百度翻譯某種程度上可以成為一種生活方式,在產(chǎn)品中內(nèi)置與翻譯相關(guān)的原創(chuàng)內(nèi)容,在常規(guī)信息流(例如百度APP)之外給出了一個(gè)垂直的專業(yè)的信息獲取方式。而與翻譯相關(guān)的內(nèi)容很多,旅行、人文、美食、探索,這些內(nèi)容更深度也更體現(xiàn)翻譯的生活化信息。

八年后,百度翻譯打響了AI又一個(gè)細(xì)分場(chǎng)景攻堅(jiān)戰(zhàn)

可以料想,百度翻譯類似的個(gè)性化定制將會(huì)加碼,通過(guò)AI,每個(gè)用戶有專屬于自己的定制式“百度翻譯”也未可知。

與世界更好地溝通,翻譯+AI讓用戶不僅跨越語(yǔ)言更跨越圈層

百度翻譯提出的產(chǎn)品使命是“與世界更好地溝通”,事實(shí)上這也是多數(shù)翻譯產(chǎn)品內(nèi)在的任務(wù),只是提法和表現(xiàn)形式各不相同。

而融入AI后,“翻譯+AI”組合讓用戶不僅更好地實(shí)現(xiàn)跨越語(yǔ)言的溝通,或還能實(shí)現(xiàn)跨越圈層的溝通。

1、“古老”而強(qiáng)技術(shù)屬性的翻譯,與年輕態(tài)圈層更好地融合

在百度翻譯APP更新8.0版本的同時(shí),品牌ICON變更同樣富有簡(jiǎn)約輕盈的設(shè)計(jì)語(yǔ)言,極簡(jiǎn)的設(shè)計(jì)美學(xué)是年輕、活力的表達(dá),這與百度翻譯一直以來(lái)在年輕化用戶群體中廣受歡迎相契合。

翻譯產(chǎn)品是互聯(lián)網(wǎng)“老江湖”了,但翻譯這件事卻一直擁有年輕態(tài)的基因,不論是學(xué)習(xí)階段的年輕人,還是剛剛步入工作準(zhǔn)備提升自己的小白領(lǐng)、小藍(lán)領(lǐng),翻譯產(chǎn)品都必不可少。

在版本更新同時(shí),百度翻譯還在開學(xué)季發(fā)起了“玩出學(xué)霸計(jì)劃”,配合H5等年輕群體喜歡的新形式,嘗試重塑大眾對(duì)于“學(xué)霸”的認(rèn)知,宣揚(yáng)“在開心愉快會(huì)玩的同時(shí),充分吸收學(xué)習(xí)”的理念。

在移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)都盯住年輕態(tài)市場(chǎng)時(shí),或許,憑借讓年輕人更好地與世界溝通的便利,翻譯產(chǎn)品或許是最接近年輕人的那個(gè),這也讓“古老”的翻譯產(chǎn)品不斷擁有年輕態(tài)的基因,跨越翻譯的高專業(yè)度與年輕群體喜歡輕松隨性的圈層鴻溝。

事實(shí)上,在過(guò)去,百度翻譯就不斷讓技術(shù)與年輕群體融合,8.0版本所推出的AI詞典(被稱作第四代詞典),就提供上文提到的AI輸入方式、富媒體的釋義講解、可互動(dòng)的發(fā)音練習(xí)、據(jù)查詞記錄個(gè)性化推薦多形式內(nèi)容等多種功能,為年輕群體準(zhǔn)備了一個(gè)“隨身攜帶的語(yǔ)言環(huán)境”。

2、與世界更好地溝通,既有語(yǔ)言更有見識(shí)

翻譯的“市場(chǎng)需求”來(lái)源于中國(guó)社會(huì)發(fā)展以及同國(guó)際間經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷深化,尤其是近10年來(lái),跨語(yǔ)言溝通變得十分重要也十分常見。目前,百度翻譯已支持全球28種熱門語(yǔ)言、756個(gè)翻譯方向,每日響應(yīng)過(guò)億次的翻譯請(qǐng)求,覆蓋外語(yǔ)學(xué)習(xí)、出國(guó)旅游、商務(wù)辦公多方面需求。

翻譯產(chǎn)品讓中國(guó)與世界溝通得更順暢,事實(shí)上也在幫助普通中國(guó)人在見識(shí)、思想與眼界上拔高,越來(lái)越匹配國(guó)際地位。

過(guò)去,百度翻譯基于AI能力不斷提升翻譯精準(zhǔn)度,又不斷改變翻譯的輸入方式,讓翻譯應(yīng)用的各個(gè)場(chǎng)景更加便利,在第二個(gè)八年,百度翻譯稱要讓“使人們可以隨時(shí)隨地與世界溝通”的美好愿景成為現(xiàn)實(shí),只要AI技術(shù)繼續(xù)深度融合,這應(yīng)該不是一句套話。

翻譯始終與時(shí)代發(fā)展同行,與世界“對(duì)話”,不僅是語(yǔ)言上的,更是見識(shí)、思想與眼界的突圍,借助AI技術(shù)帶來(lái)的全新理念和創(chuàng)新,百度翻譯在講出翻譯之外的故事。

*此內(nèi)容為【科技向令說(shuō)】原創(chuàng),未經(jīng)授權(quán),任何人不得以任何方式使用,包括轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或建立鏡像。

【完】

曾響鈴

1鈦媒體、品途、人人都是產(chǎn)品經(jīng)理等多家創(chuàng)投、科技網(wǎng)站年度十大作者;

2虎嘯獎(jiǎng)高級(jí)評(píng)委;

3作家:【移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)+ 新常態(tài)下的商業(yè)機(jī)會(huì)】等暢銷書作者;

4《商界》《商界評(píng)論》《銷售與市場(chǎng)》等近十家雜志撰稿人;

5鈦媒體、界面、虎嗅等近80家專欄作者;

6“腦藝人”(腦力手藝人)概念提出者,現(xiàn)演變?yōu)椤白悦襟w”,成為一個(gè)行業(yè)。

7現(xiàn)為“今日頭條問答簽約作者”、多家科技智能公司傳播顧問;

聲明: 本文由入駐維科號(hào)的作者撰寫,觀點(diǎn)僅代表作者本人,不代表OFweek立場(chǎng)。如有侵權(quán)或其他問題,請(qǐng)聯(lián)系舉報(bào)。

發(fā)表評(píng)論

0條評(píng)論,0人參與

請(qǐng)輸入評(píng)論內(nèi)容...

請(qǐng)輸入評(píng)論/評(píng)論長(zhǎng)度6~500個(gè)字

您提交的評(píng)論過(guò)于頻繁,請(qǐng)輸入驗(yàn)證碼繼續(xù)

  • 看不清,點(diǎn)擊換一張  刷新

暫無(wú)評(píng)論

暫無(wú)評(píng)論

人工智能 獵頭職位 更多
掃碼關(guān)注公眾號(hào)
OFweek人工智能網(wǎng)
獲取更多精彩內(nèi)容
文章糾錯(cuò)
x
*文字標(biāo)題:
*糾錯(cuò)內(nèi)容:
聯(lián)系郵箱:
*驗(yàn) 證 碼:

粵公網(wǎng)安備 44030502002758號(hào)