訂閱
糾錯
加入自媒體

蘋果“真的很你”鬧笑話,為何國外品牌翻譯不上心?

2024-07-08 08:55
雷科技
關(guān)注

這很蘋果。

微信圖片_20240705192013.jpg

一直以來,蘋果的宣傳風(fēng)格主打一個隨心所欲,無論是視頻還是文案,如果你沒有點“果式領(lǐng)悟力”還真的很難看懂。這就導(dǎo)致一個結(jié)果:能理解的用戶看得津津有味,而不能理解的用戶則是一頭霧水,不知道它想表達什么。

這不,果子哥又在iOS 18的中文宣傳標(biāo)語上整花活了,生澀難懂的宣傳文案引來了眾多數(shù)碼博主和網(wǎng)友的吐槽。雖然不清楚這次是無心之失,還是有意為之,總之蘋果宣傳目的是達到了。

“真的很你”,這宣傳語真的很蘋果

近日,蘋果大陸官網(wǎng)最新上線了iOS 18介紹頁面,詳細展示了iOS 18的新設(shè)計和新功能。原本這是再正常不過的事情了,但蘋果給iOS 18介紹頁面植入了一個很奇怪的宣傳語——“真的很你”。

微信截圖_20240705145436.png

圖源:蘋果官網(wǎng)

當(dāng)小雷看到這句話時,瞬間有種小腦萎縮的感覺,明明每個字我都認識,但連在一起卻怎么也讀不懂。一開始,我還認為是蘋果工作人員失誤,或許很快就會得到修正?傻攘税雮小時也沒等來官方行動,這一刻我終于明白,原來這就是蘋果的“創(chuàng)意”文案。

同樣因此感到不適的還有眾多網(wǎng)友,他們在社交媒體上發(fā)表了質(zhì)疑:“蘋果的營銷文案還真的挺反人類的”、“‘真的很你’這個翻譯真的離譜”。還有網(wǎng)友幽默評論道,“比機翻還機翻”、“真的很難懂你”。

作為參考,蘋果美國官網(wǎng)的iOS 18宣傳文案是“Yours.Truly”,蘋果大陸官網(wǎng)的“真的很你”很可能就是直譯過來,雖然小雷大致能猜測出蘋果想表達的意思或許是iOS 18擁有更豐富的自定義內(nèi)容,比如手機APP和小組件可以隨意排列,但咱就是說,這種翻譯方式看起來確實有些難懂。

對比之下,蘋果中國臺灣官網(wǎng)的宣傳文案為“真的,就很你”,而蘋果中國香港官網(wǎng)則使用了更直接的表達方式,“徹底,非常你”。雖然這兩個宣傳文案同樣有些生澀難懂,但總比“真的很你”要更容易理解些。

76682fef-142a-4afc-b63c-ff4edd273175.jpg

圖源:蘋果官網(wǎng)/左中國香港,右中國臺灣

跟著iOS 18一起發(fā)布的還有iPadOS 18和macOS Sequoia,蘋果大陸官網(wǎng)的宣傳文案分別為“全改寫,新標(biāo)桿”、“犀利一如 Mac”,同樣是果味十足。這樣看來,蘋果翻譯團隊鬧出的笑話還真不少,幾乎每年蘋果大陸官網(wǎng)發(fā)布的標(biāo)語翻譯都會對網(wǎng)友的中文理解能力發(fā)起挑戰(zhàn)。

微信截圖_20240705172911.png

圖源:蘋果官網(wǎng)

大家還記得當(dāng)年iPhone 6的標(biāo)語是什么嗎?沒錯就是那句經(jīng)典的“Bigger than bigger”,英文其實沒什么毛病,畢竟iPhone 6和6 Plus確實是蘋果邁向大屏手機的第一步。

然而,當(dāng)年蘋果大陸官網(wǎng)是這樣翻譯的:“比更大還更大”。相信稍微具備英文能力的朋友都很難給出這么直接的翻譯,相比之下,中國臺灣和中國香港“豈止與大”的翻譯就接地氣多了。

1561095956532083583.jpg

圖源:微博/iPhone 6產(chǎn)品頁

同樣出人意料的中文文案還有很多很多,比如“讓媽媽開心的禮物,開了又開”、“開發(fā)者的大事,大快所有人心的大好事”、“服務(wù)器,為人民服務(wù)”、“真的笑,笑出聲”。

這些能明白表達什么意思,但感覺又不像人話的中文全部來自蘋果大陸官網(wǎng)的產(chǎn)品介紹。不知道為什么,蘋果大陸官網(wǎng)的宣傳語經(jīng)常被翻譯成這種奇葩畫風(fēng),給人帶來極強的違和感,語感和邏輯與正常中文表達完全不一樣。

當(dāng)然,你也能理解為蘋果想通過獨特的表達方式來塑造特殊記憶點,形成品牌的梗和辨識度。但從用戶角度出發(fā),我并不認為這是一件好事,玩梗帶來的熱度和流量完全無法彌補對品牌造成的損害。

中文翻譯離譜,海外品牌頻頻翻車

事實上,對中文翻譯漫不經(jīng)心的遠不止蘋果一個,不少國外企業(yè)也患上了“翻譯困難癥”。其中最為大眾所熟知的應(yīng)該就是微軟了,因為微軟Windows操作系統(tǒng)中存在很多奇奇怪怪的中文翻譯,網(wǎng)友甚至為其量身打造了專有名詞“微軟式中文”。

“你的電腦正在重啟,坐和放寬”,這是微軟在Windows 10預(yù)覽版安裝界面上的錯誤翻譯而產(chǎn)生的短語,英文原文是“Sit back and relax”。雖然這個“神翻譯”在后續(xù)的版本中很快被修正 ,但是這個短語卻在網(wǎng)絡(luò)中流傳開來,成為又一個用來吐槽錯漏的翻譯的短語。

1450250729898085.jpg

圖源:微博/Windows 10預(yù)覽版安裝界面

Windows來到中國也已經(jīng)有20多年時間了,在中文化的過程中,微軟整出過很多這樣讓人觸不及防的“金句”,當(dāng)然這是高情商的表達,低情商的就是機翻還不帶人工校驗的錯誤翻譯。

這些微軟式中文力求營造出符合溫馨體貼的感覺,略帶粗魯?shù)姆g卻讓人內(nèi)心的疑惑和血壓同步上升。

“滾回到以前的版本”,回滾和滾回的意思可完全不一樣,這翻譯顯然不太禮貌了。

cimage.jpg

圖源:微博/Win10 預(yù)覽版降級時的標(biāo)題

“不要說我們沒有警告過你...”,來自微軟的警告,這不客氣的升級警告可是會嚇跑用戶的。

c1image.jpg

圖源:微博/WP 升級預(yù)覽版前的警告

“幸福倒計時”,霸道總裁文風(fēng),Windows更新容不得半點拒絕。

cimag2e.jpg

圖源:微博/Win10 強制更新前彈窗

“Windows 10不是面向我們所有人,而是面向我們每一個人”,我們還是能看出Windows系統(tǒng)神翻譯的“文學(xué)修養(yǎng)”,一句謙虛又自負的自我介紹是微軟沖擊茅盾文學(xué)獎的一大步。

cima2ge.jpg

圖源:微博/Windows 10 宣傳頁描述

 

類似的微軟式中文實在太多,相信每個Windows用戶都深有體會。簡單來說微軟式中文大多來自Bing的機翻,雖然讀不太通,但嚴格意義上也不能算錯誤翻譯。偶爾也有微軟員工輸入的錯別字,加上微軟后期沒有專人進行檢查,導(dǎo)致語序、時態(tài)、慣用詞、排版都不符合漢語用戶的使用習(xí)慣。

這也是蘋果、微軟等國外企業(yè)出現(xiàn)低級翻譯錯誤的主要原因。

蘋果微軟們該多上點心

表面上看,一些企業(yè)在翻譯中文時出現(xiàn)的錯誤是由于對中國文化不了解以及翻譯過程中缺乏仔細審查。但實際上,這些奇怪的中文翻譯反映出企業(yè)對翻譯工作不夠重視。

本土化是所有跨國業(yè)務(wù)都需要面臨的問題,而要判斷一個企業(yè)的本土化做的是否足夠,首當(dāng)其沖的就是翻譯問題。然而,一些企業(yè)在進入中國市場時,往往忽視了翻譯的重要性,導(dǎo)致出現(xiàn)了許多令人啼笑皆非的翻譯錯誤。這些錯誤不僅損害了企業(yè)的品牌形象,也影響了與消費者的溝通。

首先,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。一個成功的翻譯應(yīng)該能夠準確傳達原文的意思,同時考慮到目標(biāo)語言的文化背景和使用習(xí)慣。例如,一些西方的俚語或雙關(guān)語,在中文中可能沒有對應(yīng)的表達方式,如果直接翻譯,不僅無法達到預(yù)期的效果,反而可能引起誤解。

微信截圖_20240705173549.png

圖源:蘋果官網(wǎng)

其次,翻譯的質(zhì)量直接影響到產(chǎn)品的市場接受度。在競爭激烈的市場環(huán)境中,消費者對產(chǎn)品的選擇往往取決于細節(jié)。一個充滿錯誤的翻譯,很容易讓消費者對產(chǎn)品的質(zhì)量產(chǎn)生懷疑,從而影響購買決策。

再者,翻譯錯誤還可能涉及到法律風(fēng)險。在某些情況下,錯誤的翻譯可能會違反當(dāng)?shù)氐姆煞ㄒ?guī),給企業(yè)帶來不必要的麻煩。例如,一些產(chǎn)品說明書如果翻譯不當(dāng),可能會誤導(dǎo)消費者,導(dǎo)致使用不當(dāng),甚至引發(fā)安全事故。

微軟、蘋果作為各自領(lǐng)域的頭部品牌,進行本土化時更應(yīng)該重視翻譯工作,投入足夠的資源和精力。這包括聘請專業(yè)的翻譯人員,進行嚴格的質(zhì)量控制,以及與本土文化專家合作,確保翻譯的準確性和適宜性。只有這樣,企業(yè)才能在跨文化交流中減少障礙,贏得消費者的信任和支持。

最后,企業(yè)還應(yīng)該建立起一套有效的反饋機制,及時收集和處理消費者對翻譯的意見和建議。這不僅可以幫助企業(yè)不斷改進翻譯質(zhì)量,也是對消費者尊重和重視的體現(xiàn)。

奇葩中文翻譯背后反映的是企業(yè)對本土化的不重視,隨著本土化工作的愈發(fā)完善,這些“野蠻生長”的XX式中文終究會成為互聯(lián)網(wǎng)的記憶,小雷期待蘋果下一次中文宣傳文案能讓用戶讀懂。

2024上半年,科技圈風(fēng)起云涌。

大模型加速落地,AI手機、AI PC、AI家電、AI搜索、AI電商……AI應(yīng)用層出不窮;

Vision Pro開售并登陸中國市場,再掀XR空間計算浪潮;

HarmonyOS NEXT正式發(fā)布,移動OS生態(tài)生變;

汽車全面進入“下半場”,智能化成頭等大事;

電商競爭日益劇烈,卷低價更卷服務(wù);

出海浪潮風(fēng)起云涌,中國品牌邁上全球化征程;

……

7月流火,雷科技·年中回顧專題上線,總結(jié)科技產(chǎn)業(yè)2024上半年值得記錄的品牌、技術(shù)和產(chǎn)品,記錄過去、展望未來,敬請關(guān)注。

    來源:雷科技

           原文標(biāo)題 : 蘋果“真的很你”鬧笑話,為何國外品牌翻譯不上心?

    聲明: 本文由入駐維科號的作者撰寫,觀點僅代表作者本人,不代表OFweek立場。如有侵權(quán)或其他問題,請聯(lián)系舉報。

    發(fā)表評論

    0條評論,0人參與

    請輸入評論內(nèi)容...

    請輸入評論/評論長度6~500個字

    您提交的評論過于頻繁,請輸入驗證碼繼續(xù)

    暫無評論

    暫無評論

    人工智能 獵頭職位 更多
    掃碼關(guān)注公眾號
    OFweek人工智能網(wǎng)
    獲取更多精彩內(nèi)容
    文章糾錯
    x
    *文字標(biāo)題:
    *糾錯內(nèi)容:
    聯(lián)系郵箱:
    *驗 證 碼:

    粵公網(wǎng)安備 44030502002758號